Murakami - O čem mluvím, když mluvím o běhání
Čelákovice
Láďa S. 01.06.2010 12:28:12
Podle informací od překladatele by se tato knížka měla objevit na pultech už během několika dní. Původně jsem měl slíbeno, že mi ji dá „zkontrolovat“ z běžeckého hlediska, vadavatel to pak svěřil někomu jinému (nebyl to někdo z vás??), takže jsem zatím nečetl. Každopádně se asi máme nač těšit.
Praha 4
hanice 01.06.2010 14:24:45
i slaby anglictinar oceni nebo aspon misty v textu vytusi, ze je to pro nas postizene knizni skvost, takze dekuju za informaci, uz ciham, jsem hodne zvedava na preklad a moc se na ni tesim
Praha-Kunratice
HaGa 02.06.2010 17:59:57
To je skvělý! Čtu to právě v angličtině a občas je to fuška. Ale
jak píše autor: „Pain is inevitable. Suffering is optional.“ (Bolest je
nevyhnutelná, utrpení je volba).
Při sobotní šestihodinovce jsem si právě tato slova z úvodu několikrát
opakovala . Mimochodem
doporučuji přečíst vše, co od Murakamiho u nás vyšlo, není pro mě
současného lepšího světového autora.
martin76 02.06.2010 18:47:25
no pokud to bude stejne dobre jako treba Norske drevo, tak se tesim!
fly-boy 03.06.2010 06:10:57
Nebo Kavka na pobřeží. Norské dřevo jsem nečetl .
Čelákovice
Láďa S. 10.06.2010 01:00:33
jen ještě doplním odkaz na loňskou diskusi o anglickém překladu
Praha 9
asteryx 15.07.2010 11:29:21
tak jsem dneska konecne zjistil ze uz tuto knizku v Neoluxoru maji takze jsem ji hned objednal a jsem na ni velice zvedav:)
Praha 4
hanice 19.07.2010 20:44:55
Mam ji!!! Objednat si ji pres internet v NEOLUXORU (224 Kc) a vyzvednout si ji do 5 dni nebo nechat poslat (postovne a balne 115 Kc) je super sluzba.Nevim proc jsem se obavala jaka bude v cestine, moc se mi libi. Treba opevovane Norske drevo me nijak zvlast neoslovilo.Urcite si pro ni zabehnete !
Čelákovice
Láďa S. 19.07.2010 22:39:11
>> hanice, 19. 07. 2010 20:44:55
dík za upozornění, já už to po tolikerém odkládání vydání přestal sledovat
Třinec
pavlinap 25.07.2010 08:04:02
No právě se chci tady podělit s ostatními běžci, ale Láďa byl rychlejší… Já jsem z těch šťastých, která má knížku už přečtenou a můžu opravdu jen a jen doporučit. Je úžasné, jak lze čtivě psát o běhu. Knížka opravdu pro všechny, pro které se běh stal jednou z lásek, a taky pro ty, kteří začínají. Ono i další knihy od tohoto japonského spisovatele jsou nádherné…ale to už tady padlo…
martin76 25.07.2010 12:49:20
>> pavlinap, 25. 07. 2010 08:04:02
jak tady vychvalujes to, ze se da o behu napsat ctive, vzpomnel jsem si jak, jsem mel podobny zazitek pri cteni jedne kapitoly o behani v knize Karpatske hry od M. Nevrleho, neuveritelne… tak se tesim na podobny zazitek.
p30etr 25.07.2010 16:38:03
Ve včerejších LN v příloze Orientace je o této knize celostránková diskuse a je tam zmíněn i behej.com
Praha
Radek Narovec 25.07.2010 17:13:24
>> p30etr, 25. 07. 2010 16:38:03
p30etr 25.07.2010 17:34:03
>> Radek Narovec, 25. 07. 2010 17:13:24
Jo, jo, to je ono.
Čelákovice
Láďa S. 08.08.2010 19:45:14
Tak jsem si na dovolené během dvou dnů knihu „O čem mluvím …“ přečetl a pak nějakou dobu nechal v sobě uzrát dojem, který ve mně zanechala. S odstupem se mi jen potvrdil první pocit, který lze shrnout jako mírné zklamání. Nevím, jestli bych ji nehodnotil jinak, kdybych nečetl ostatní autorovy knížky, přeložené do češtiny také péčí Tomáše Jurkoviče, jenže já je četl. A asi jsem čekal něco víc – především literárně. Celkový dojem mě přimel k zamyšlení, čímže mě ostatní Murakamiho příběhy tak fascinují a docházím k závěru, že je to hlavně velmi podrobným vykreslením všednodenní činnosti postav, které působí dojmem velmi plného, efektivně prožívaného života. To samozřejmě esejisticky zpracované knížce o běhání chybí. Každého běžce zaujmou autorovy postřehy z tréninku i ze závodů, i já jsem se těmito pasážemi probíral se zájmem, ale že by mne čtení nějak strhlo, říct nemůžu. Až si budu příště chtít vzít na dovolenou nějakou Murakamiho knihu, „O čem mluvím…“ to nebude.
Luboš Brabec 08.08.2010 20:11:14
>> Láďa S., 08. 08. 2010 19:45:14
Jiné Murakamiho knížky jsem nečetl, nicméně z téhle mám podobný pocit. Ve výše zmíněné debatě LN se kloním k názoru, že je to v podstatě banální kniha. Tím ji nechci shazovat nebo někoho od ní odrazovat, ale prostě to není žádná perla světové literatury. Myslím, že existují lepší knihy o běhání.
Brno/Havířov
forest 08.08.2010 22:55:32
>> Luboš Brabec, 08. 08. 2010 20:11:14
Např.?
Čelákovice
Láďa S. 08.08.2010 23:09:18
>> forest, 08. 08. 2010 22:55:32
pokud bych já mohl podsouvat, pak by to byla bezesporu kniha (spíš její kapitola o běhu) Karpatské hry Miloslava Nevrlého, o které už tu na fóru byla řeč. Jedinečná Nevrlého poetika zmákne i obtížné téma o běhání levou zadní. Když to čtu, che se mi vstát a běžet…ven…do lesa…daleko…a dlouho…
dickrichardsrunning.blogspot.cz
Dick Richards 09.08.2010 08:54:23
>> Láďa S., 08. 08. 2010 19:45:14
Díky za výstižnou kritiku knížky. Přemýšlel jsem nad koupí (byť jsem od autora ještě nic nečetl), ale někde jsem narazil na krátký úryvek, kde autor líčí svůj den, tuším na Hawaji, kde ráno sedí, pak vstane, jde běhat… s prominutím toto můžu napsat taky sám o sobě a vydat jako knihu. Bohužel nejsem tak proslulý autor, aby mi lidi trhali knížky z ruky ihned po dopsání.
Láďovi děkuju za potvrzení mého dojmu a tuto knížku nechávám s díky na pultech.
Luboš Brabec 09.08.2010 10:27:21
>> forest, 08. 08. 2010 22:55:32
Jde asi o srovnání nesrovnatelných autorů, ale mě se víc líbí knížky a sloupky Joe Hendersona. Samozřejmě dostupné jsou jen v angličtině. Některé jsou tréninkové, jiné mají víc co do činění s „literaturou“. Pár jich je volně ke stažení na jeho stránkách, třeba běžecké memoáry.
Čelákovice
Láďa S. 09.08.2010 11:23:18
>> Luboš Brabec, 09. 08. 2010 10:27:21
dík za zajímavý odkaz, pěkné čtení
Třinec
pavlinap 09.08.2010 12:51:55
No, ono jestli to nebude taky od rozpoložení čitatele…Murakamiho knihy jsem četla a samozřejmě s touto knihou jsou nesrovnatelné, ale toto není beletrie, toto je v podstatě „deník“. A mě se prostě líbil, nedovedla jsem si představit, jak lze popisovat v knize každodenní rutinu… Jako takové zamyšlení nad během – hezké. Vůbec si ale nedovedu představit číst tuto knihu jako „neběžec“…Takže tak…
Praha 4
Dav 12.08.2010 10:44:38
Krásné počtení, ono popsat běžeckou rutinu není zas až tak snadné, tady se to myslím podařilo.., jen se mi nějak nepozdává překlad:-x, chvíli jsem to přetrpěl, ale pak jsem si začal vypisovat:
str. 87 dole, píše o botách: „mají trochu tvrdší podpatek a vycpávku..“, no, běžecké boty s podpadkem jsem ještě nepotkal, překladetel také není asi bežec, jinak by znal termín výstelka…
str. 96 dolní odstavec, druhý řádek: „velikou mrtvou bernešku“…, inu, překladatel asi není ani přírodovědec, aby znal bernešku velkou, ale tolik by snad mohl vědět, že mezi rodové a druhové jméno nelze nacpat další adjektivum..
str. 100 uprostřed dolního odstavce: „Stačí udržet joggingový rok šesti kilometrů v hodině a stovku mám za deset hodin v kapse“…, teda já když běžím deset hodin rychlostí šest km za hodinu, tak fakt víc jak šedesát nedám, ale překladatel zjevně není ani matematik…
str. 101, uprostřed: „..takže si sundavám běžecké elasťáky po kolena a košili i trenýrky vyměním za lehčí“. No, v košili dnes běhá fakt málokdo, musí být to Japonsko země asi dost exotická..
..a ještě na téže straně dole: „Spořádám dvě balení výživného želé…“ To leda tak na pouti si dá člověk želé, běžec si dá většinou Gel.
str. 104 dole: „Na stanovištích s nápoji…“, to už je jen maličkost, ale snad spíše občerstvovačky
Dál mě už přestalo bavit ty blbiny zapisovat a užíval jsem si hezkou knížku.., jasně, že nikdo nemůže vědět všechno, ale dá snad zdravý rozum, že nemůžu psát např. o motorkách, když jsem na mašině v životě neseděl, mám-li humanitní vzdělání, budu na knihu o přírodě potřebovat konzultanta z oboru, knížku o běhání zase předložím, hádejte komu asi:-) Stačilo se akorát zeptat a neznehodnotit tak elementární neznalostí reálií z oboru práci spisovatele ani tu svoji překladatelskou…
Praha
EvženGe 12.08.2010 11:45:18
Davide, ty jsi ale šťoura . Ale to jsi nečetl (nebo četl, ale tady o tom nepíšeš) třeba překlady z války nebo přírodopisné a cestovatelské dokumenty. To se dozvíš novinek!!!
Čelákovice
Láďa S. 12.08.2010 12:44:07
>> Dav, 12. 08. 2010 10:44:38
jak jsem psal výše, původně jsem měl domluveno s překladatelem, že text projdu a právě běžeckou hantýrku se pokusím učesat, ale nakonec to nedopadlo
máš pravdu jsou tam drobné lapsy, kromě toho, co jsi uvedl i řada jiných (např. běh na dlouhou trať (popř. běžci na dlouhou trať) asi také není běžným obratem, ale u některých „chyb“ bych se překladetele zastal: mluvíš-li např. o gelu, pak asi výš, že to není původně české slovo (stejně jako želé), ale želé by se pro výživné krmivo hodilo jistě lépe – přeci jen jde o obrat v češtině déle zaběhnutý a významově bližší (jí se to) než gel, jenž snad bývá v češtině někam mazán (například při holení na bradu nebo…). Chci říct, že i když tomu tak většina z nás říká, nemusí to být ještě výraz vhodný. Hlasuju pro želé
Praha 4
Dav 12.08.2010 13:17:45
>> Láďa S., 12. 08. 2010 12:44:07
..no jóó, spousta věcí nedopadne, jak dopadnout má, proto svět vypadá,
jak vypadá (teď nevím, jestli tam dát veselýho, nebo smutnýho
smajlíka)
Ale mě jako čtenáře, nebo potažmo spotřebitele, moc nezajímá, proč to
nedopadlo, já tam vidím ty lapsy.
Stejně tak se nezabývám duševním hnutím truhláře, co mi vyráběl
jarmaru (teda jestli ještě dneska něco takového vyrábějí lidé a ne
stroje), pro mě je podstatné, aby se daly otevírat a zavírat dveře a
regály se mi nevysypaly na hlavu.
Ale máš pravdu, cit pro jazyk je dost subjektivní, mě zase nevadí ten "běh
na dlouhou trať…, souhlas s tvým výkladem gelu, dávám plus a ode dneška
používám výhradně želé
Postrizin
SlavoK 12.08.2010 13:20:54
>> Láďa S., 12. 08. 2010 12:44:07
No ja teda hlasuji pro energeticky gel. ;) Preklad byl dost spatny, ale styl cele knizky se mi libil. No je to rozhodne na vkusu citatele, neni to druh cteni, ze ktereho by se mohl stat „bez-zeler“ a nebyt slavneho jmena autora, tak to sotva nekdo vyda.
Praha 4
Dav 12.08.2010 14:08:18
>> EvženGe, 12. 08. 2010 11:45:18
…když já se Evžene na tuhle knížku docela dlouho těšil, celkově se mi docela dost líbí, jestli mohu posoudit z anglického překladu (já ví, je to druhotný zdroj a má english je fakt pod psa:-), tak se překladateli povedlo zachovat jistou lapidárnost původního Murakamiho textu, tohle, co píšu, jsou jen pihy na kráse, o to více mě to štve, protože jsou to pihy zbytečné
Postrizin
SlavoK 12.08.2010 14:11:27
>> Dav, 12. 08. 2010 14:08:18
Pokud jsem to spravne pochopil, tak Murakami pise japonsky. Predpokladam, ze do cestiny bylo prelozeno z anglictiny, takze preklad dvojity.
Čelákovice
Láďa S. 12.08.2010 14:24:03
>> SlavoK, 12. 08. 2010 14:11:27
to předpokládáš špatně, Tomáš (překladatel) je znalec japonštiny a zejména díla H. Murakamiho, překládá zásadně z japonštiny a anglický překlad sleduje jen pro srovnání
a ještě k tvé výše uvedené poznámce o špatném překladu – co konkrétně ti na něm vadí? (odhlédneme-li od detailů, byť důležitých, které uvádí Dav) a jak lze vlastně hodnotit překlad bez znalosti jazyka originálu?? Můžeme – podle mne – hodnotit snad jen překladatelovu češtinu a celkový dojem, případně srovnávat český a anglický překlad (my, myslím japonštinou nevládnoucí čtenáři)
Hodnocení příspěvků
Pro hodnocení příspěvků se nejprve musíte přihlásit.
Pokud ještě registraci nemáte, můžete se zaregistrovat zde.
Pro přidání komentáře se musíte přihlásit nebo registrovat, pokud ještě registraci nemáte.